Fellow translators of Japanese know that personal names are all but impossible to translate with certainty unless you can ask the person who owns the name how they prefer to have it romanized. When I’m translating a scientific paper (as I am now), the problem is acute, since there is usually a bibliography packed with Japanese names, but these names can often be tracked down, as the authors occasionally have their own web pages, or have been published before in English. So I spend a lot of time googling for their papers and their names.
One citation in my current job has eight names to track down. Ouch. I googled all the surnames together in the hopes that I’d find some bilingual reference with their names. I did not, but I did find a long listing of papers that included the one I’m looking at. Google helpfully offered to translate the page for me. The results for the names in question are interesting and amusing:
汐 promontory positive, increase mountain reason, Kazuhiro Yamamoto, Hiroshi Kondo 也, Doi 玲 child, Ono Megumi child and Ken under village, Ogasawara Masafumi