Post-move, I’ve been cleaning out some old papers, and found this. I’ve decided to type it up and post it online for the benefit of future generations. This was originally typed up (and orchestrated) by Chris Poole. Although I’ve tried very hard to reproduce this in exactly the same form as Chris typed it up, it’s quite possible that I’ve introduced a few typos.
I don’t remember exactly which one of these I translated, but it was somewhere in the late 30s/early 40s.
At the closing luncheon of IJET-4 an exercise in consecutive translating was conducted, drawing on the expertise of the assembled translators and interpreters. A simple phrase in English was chosen as the starting point and a Japanese speaker was asked to translate it. This in turn was translated back into English, and then back into Japanese again and so on. People were asked to translate into their own language and were given sixty seconds to do so. No one saw anything but the previous version, and were therefore unaware of the subtle changes that were taking place.
It should be noted here that some difficulty was encountered due to people’s handwriting, but as the participants became aware of the overall objective, a guarantee of anonymity seemed to become more important. In deference to these numerous requests I therefore present the results typed up, with annotation where appropriate.
- Bridges between cultures are built on foundations of tolerance.
- 文化ã®ã‹ã‘æ©‹ã€å¿è€ã‚’土å°ã¨ãªã‚‹ã€‚
- Patience, indeed, is the foundation of bridges between cultures.
- 文化ã®ã‹ã‘æ©‹ã«ãªã‚‹ã®ã¯ã€å¿è€ã—ã‹ã‚りã¾ã›ã‚“。 “Foundation†component of metaphor disappears.
- The only cultural bridge is forbearance å¿è€ alternatively translated as “tolerance,†“patience†and “forbearanceâ€. The latter perhaps confusing the translator, who finds refuge in an ambiguous use of the word ç†è§£ which then of course becomes “understandingâ€. A very durable concept which lasts until 21.
- 文化ã¯ä»–ã‚’ç†è§£ã™ã‚‹ã“ã¨ã§çµã°ã‚Œã‚‹ã€‚ “Bridge†metaphor disappears via çµã³ and “linkâ€.
- Cultures are linked by understanding others.
- ä»–ã®äººãŸã¡ã‚’ç†è§£ã™ã‚‹ã“ã¨ã«ã‚ˆã‚Šæ–‡åŒ–交æµãŒãªã•れる。 “People†are introduced through the ambiguity of ä»–.
- Cultural exchange is done by evaluating other people.
- 文化交æµã¯ã€å¤–国ã®äººã‚’ç†è§£ã™ã‚‹ã“ã¨ã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚‹ã€‚
- International understanding begins with an understanding of foreign people.
- 国際ç†è§£ã¯å¤–国ã®äººã‚’ç†è§£ã™ã‚‹ã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚‹ã€‚
- International understanding begins with an understanding of foreign people.
- 国際ç†è§£ã¯å¤–国人をç†è§£ã™ã‚‹ã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚‹ã€‚
- International understanding begins with the act of understading foreigners.
- 会得ã™ã‚‹ã€ç†è§£ã€å§‹ã‚ã«ã€ãã®è¡Œå‹•ã¯å¤–国人ã®è¡Œå‹•ã‚’ç†è§£ã™ã‚‹ã“ã¨ã€‚
- Understand first that behavior is to understand the behavior of foreigners. Statement becomes rather incoherent imperative due to confusing layout of 16.
- 外国人ã®è¡Œå‹•ã§ã‚ã‚‹ã¨ã¾ãšç†è§£ã™ã‚‹ã“ã¨ã€‚ Does not read 17 as imperative.
- To understand from the outset that this is the way foreigners behave. Seems to become conditional clause here.
- å¤–å›½ã®æ–¹ã¯ã“ã†ã„ã†ãµã†ã«è¡Œå‹•ã™ã‚‹ã‚‚ã®ã ã¨åˆã‚ã‹ã‚‰ç†è§£ã™ã‚‹ã“ã¨ã€‚
- You must understand that this is how foreigners behave. Back to the imperative.
- å¤–å›½ã®æ–¹ã¯ã“ã†ãªã•ã„ã¾ã™ã€‚ Then back again to descriptive statement.
- This is the way foreigners would do it. “would do it†if what? Do what?
- ã“れã¯å¤–国人ãŒã‚ˆãã™ã‚‹ã‚„り方ã§ã™ã€‚ Solves above problem, but introduces question of frequency.
- This is what foreigners often do.
- 外国ãŒã©ã‚“ã‚ã“ã¨ã‚’よã行ã„ã¾ã™ã‹ï¼Ÿ Inexplicably becomes question. Also omits 人, leaving sentence to mean “what sort of things do foreign countries often do?â€
- What kind of things do they like to do in foreign countries? In order to make sense of the above, invents identity/ies, not necessarily native to the countries, who now have a choice about “what they doâ€.
- ãã®äººãŸã¡ã¯ï¼ˆã‹ã‚Œã‚‰ã¯ï¼‰å¤–国ã«ã„ã£ãŸã¨ãã©ã‚“ãªã“ã¨ã‚’ã—ãŸã„ã®ã§ã—ょã†ã‹ã€‚ Good, if cumbersome, translation that makes it plain that “they†are visitors.
- What do you think they might want to do when they go overseas?
- 太りã™ãŽãŸã‚‰ã©ã†å¯¾å‡¦ã™ã‚‹ã¨æ€ã„ã¾ã™ã‹ã€‚ Handwriting problem. Misreads “overseas†as “overeatsâ€.
- If you are too fat, how do you handle the problem? Introduces value judgment on obesity.
- 太りã™ãŽã¦ã„ãŸã‚‰ã€ã©ã†ãれã«å¯¾å¿œã—ã¾ã™ã‹ã€‚ Female translator said she would rather not translate something like this. I emphasised that it was only a game so she obliged (but didn’t see obesity as a problem).
- If you were too fat, what would you do?
- ãµã¨ã‚ŠéŽãŽã¦ã„ãŸã‚‰è²´æ–¹ã¯ã©ã†ãªã•ã„ã¾ã™ã‹ã€‚ Renders “you†as è²´æ–¹
- What will the lord do when he gets too fat? Mistakes è²´æ–¹ for è²´æ— and renders it as “lordâ€.
- 神ã¯è‚¥ã‚Šã™ãŽãŸã‚‰ã©ã†ã™ã‚‹ã‹ï¼Ÿ Reads “lord†as “Godâ€.
- What do you do if God is too fat? 37, 39, 43, 47 all manage without a personal pronoun in Japanese. Personal pronounds cause problems on both occasions they appear in 34 and 40.
- 神様ãŒã‚ã¾ã‚Šå¤ªã£ã¦ã„ãŸã‚‰ã©ã†ã—ã¾ã™ã‹ã€‚
- What would you do if god was too fat?
- 神ãŒè‚¥æº€éŽå¤šã ã£ãŸã‚‰è²´æ–¹ã¯â€¦ Bases vague, open-ended question on condition that God were too fat.
- If God were too fat, what would you be? Good logical translation that deduces remainder of question.
- 肥りã™ãŽã®ç¥žæ§˜ãŒã„ã£ãŸã‚‰ã©ã†æ€ã„ã¾ã™ã‹ï¼Ÿ Raises question of attitude rather than “beingâ€.
- If there is an overweight God, what do you think?
- 太りã™ãŽã®ç¥žæ§˜ãŒã„ã‚‹ã¨ã™ã‚Œã°ã©ã†æ€ã„ã¾ã™ã‹ã€‚
- What would you think of a fat God.
- 太ã£ãŸç¥žæ§˜ã‚’ã©ã†æ€ã‚‚ã„ã¾ã™ã‹ã€‚ Rumoured fat God lives!
- What do you think of the fat God.
- 神様太ã£ãŸã§ã—ょã†ï¼Ÿ Renders simple question as traditional Japanese greeting addressed to God.
- You look well God! Good translation.
- ã‚„ã‚ã€å…ƒæ°—ãã†ã˜ã‚ƒãªã„ã‹ï¼ Supreme being departs as “God†is read simply as exclamatory component of greeting.
- Hello my lover. You’m be lookin’ fine today (Devonshire) Very ably translated into equivalent dialect.
His comment in #18 (“Does not read 17 as imperative”) is imo incorrect. The ç†è§£ã™ã‚‹ã“㨠endings in numbers 16 and 18 are actually imperatives.